По мере общения с носителями языка обнаруживаю разные интересности. Многие речевые обороты, имеющие иносказательное значение, казавшиеся раньше исключительно особенностью русского языка или исторических предпосылок, оказывается имеют такой же дословный перевод в английском.
Например:
"че ты ломаешься как девочка" – "why you break like a girl"
"ксерокс" (как условное обозначение любой копировальной техники) – "xerox" – да они тоже используют это в том же смысле
"джип" (как обозначение любого внедорожника) – "jeep" – опять же не как марка машины, а как обозначние внедорожника
еще че-то было, но забыл